Dažādas piezīmes

Wordpress un paplašinājumu tulkošana RSS šim rakstam 
12:38:48 15/03/2012 iesūtījis hQuse - Sadaļa: hQuse
Ja ir nepieciešamība lokalizēt (iztulkot) Wordpress vai tā paplašinājumus, lieti noderēs Codestyling Localization paplašinājums priekš Wordpress. Rekomendēju. Pats noskanēs, pats izveidos po/mo failus. Atliek tikai iztulkot.

Nedaudz aizķēros uz daudzskaitļa formām... Pirmajā mirklī apmulsu, ieraugot "n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2". Bet, kā izrādās, tas atšifrējas kā latviešu valodas trīs daudzskaitļu formas.

No "Lokalizēšanas rokasgrāmatas":

Latviešu valodā ir trīs daudzskaitļa formas:

  • 1, 21, 141 burkāns, kāposts, gurķis
  • 2, 11, 234 burkāni, kāposti, gurķi
  • 0 burkānu, kāpostu, gurķu

Kas attiecas uz pēdējo ("10 burkāni" vai "10 burkānu"), valodnieki pēdējā laikā kļuvuši daudz pielaidīgāki un pieļauj abus variantus.

KDE gadījumā "GNU plural form header" uzstādam formulu "nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);". KBabel to paveiks automātiski (Lookup), ja vien ir uzstādīta pareiza valoda.

Tulkojot KDE 3.x programmu, iztulkotais izskatītos šādi:

priekš 1 (burkāns)\n
priekš 2 (burkāni)\n
priekš 0 (burkānu)


Citi raksta

Pašlaik nav komentāru

Komentēt...

Šim ierakstam komentēšanas iespēja ir atslēgta!
This item is closed, it's not possible to add new comments!

Šurpu turpu

«« MyBookLive (load cycle count) - 14.03.2012 Hik ! »»

Locations of visitors to this page